Τονισμός και αλλοίωση νοήματος

 
Στην ισπανική γλώσσα ο λάθος τονισμός μιας λέξης, μπορεί να αλλάξει τελείως το νόημα της. Παρακάτω παρατίθεται μια στήλη με αντιπροσωπευτικά παραδείγματα.
de (από)
cuanto (όσο)
dé (να δώσω / δώσε, από το ρήμα dar = δίνω)
cuánto (πόσο – ερωτηματικό)
el (άρθρο)
donde (όπου)
él (αυτός)
dónde (πού – ερωτηματικό)
mi (μου – κτητική αντωνυμία)
cuando (όταν)
mí (εμένα)
cuándo (πότε – ερωτηματικό)
tu (σου – κτητική αντωνυμία)
si (αν)
tú (εσύ)
sí (ναι)
te (αυτοπαθής αντωνυμία)
quien (ο οποίος / -α)
té (τσάι)
quién (ποιος / -α – ερωτηματικό)
se (αυτοπαθής αντωνυμία)
aun (ακόμη και)
sé (ξέρω, από το ρήμα “saber”)
aún (ακόμα – χρονική στιγμή)
que (ότι)
qué (τι – ερωτηματικό/ θαυμαστικό)
como (σαν)
cómo (πώς – ερωτηματικό)
cual (o οποίος/ -α / ο)
cuál (ποιο/ ποιος- ερωτηματικό)
mas (αλλά)
más (επιπλέον)
o (διαζευκτικό – «η»)
Ó (διαζευτικό “ή” στο οποίο προστίθεται τονισμός όταν βρίσκεται μεταξύ αριθμών, για να αποφεύγεται μπέρδεμα).

 

You May Also Like

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνσή σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *